Эта строчка из стихотворения эстонского поэта Юхана Лийва (1864-1913) и
еще многие другие зазвучали на русском языке в оригинальном переводе
Владислава Сумарока.
Автор поэтического сборника «111
ступеней с Юханом Лийвом», пользуясь подстрочным переводом, выпустил
книгу стихов на двух языках - эстонском и русском. Перевод в прозе
выполнила Малле Пейкер, Владислав Сумарок «перелил» его в поэтическую
форму.
В.Сумарок пишет : «Во-первых, такой вариант, с
готовым подстрочным переводом, для меня, не владеющего эстонским совсем,
– это выигрыш во времени и по качеству. Во-вторых, я искал «руку»
поэта. И моя помощница, переводчица текста Малле Пейкер – истинная
любительница поэзии именно Юхана Лийва – начала понимать его раньше, чем
я появился на свет!»
Работа над книгой продолжалась
несколько лет, до появления книги из печати некоторые переводы были
опубликованы на сайте Силламяэской городской библиотеки.
Там
же, в библиотеке, 6 апреля в 14 часов состоится презентация только что
вышедшей из печати книги «111 ступеней с Юханом Лийвом», на которой
автор познакомит присутствующих с идеей проекта, с этапами воплощения
замысла в жизнь.
Что это в море возникло, далекое?!
Судно ли? Чем его трюмы полны?
Серый туман? Иль видение легкое,
Образ, что создан душой из волны?
Нет! Это судно – надежда неясная,
Та, что не сможет уже не прийти!
Раньше лгало ожидание страстное,